第八届“中央文献翻译与研究论坛”于6月15日至16日在天津外国语大学成功举办。本次论坛由中央党史和文献研究院第六研究部及天津外国语大学联合主办,吸引了30余家机构和高校的专家学者参加。论坛旨在提升国际传播效能,强调对外翻译与国际传播的规范与创新,推动翻译理论、技术及人才培养模式的创新。会议期间,专家们围绕中央文献的重要术语翻译、系统观念在文献翻译中的应用、外宣翻译批评等多个主题进行了深入探讨。此外,论坛还设有五个平行分论坛,讨论范围广泛,旨在通过学术前沿和实践关注,加强中国的国际传播能力和话语体系建设。该论坛自2015年创办以来,已连续举办八届,成为国内政治文献对外翻译与研究的高端学术活动,对提高翻译质量和拓展传播渠道具有重要作用。
中新网天津6月16日电 (记者 王君妍)6月15日至16日,第八届“中央文献翻译与研究论坛”在天津外国语大学成功举办。
6月15日至16日,第八届“中央文献翻译与研究论坛”在天津外国语大学成功举办。 天津外国语大学供图
本届论坛由中央党史和文献研究院第六研究部、天津外国语大学(中央文献翻译研究基地)联合主办,三十余家机构、高校的专家学者参加论坛。
天津外国语大学党委书记周红蕾在致辞中指出,提升国际传播效能的关键在于对外翻译与国际传播的“规范与创新”。要不断推动翻译理论创新、技术创新、人才培养模式创新。
在主旨发言环节,专家学者分别就“中央文献重要术语的翻译和传播”“坚持系统观念做好中央文献翻译”“中央文献外宣翻译译者行为批评解析”“外译理论小说”“党的重要文献英译中未受到足够重视的近义程度修饰语”“《中央文献译介与传播研究》论著要览”等主题,以不同的研究范式和研究方法进行了深入探讨和系统阐述。
本届论坛下设5个平行分论坛,围绕不同主题展开交流,来自全国的翻译专家和学者畅所欲言,碰撞思想,既紧扣学术前沿,又关注生动实践,既聚焦译法规范,又注重技术创新,为讲好中国故事、传播好中国声音,加强我国国际传播能力建设,构建中国话语和中国叙事体系贡献了智慧。
据介绍,“中央文献翻译与研究论坛”由中央党史和文献研究院与天津外国语大学于2015年创办,是国内关于政治文献对外翻译与研究的高端学术活动,迄今为止已成功举办八届,对于提高政治文献翻译质量、拓展传播渠道以及增强对外传播影响具有重要现实意义。